Drei West-Östliche Diven im Interview …

Im vergangenen Sommer sprach ich mit der mazedonischen Autorin Rumena Bužarovska, die die israelische Autorin Tehila Hakimi und mich für ihre feministische Radiosendung Peach Preach interviewt hat. Es war ein großer Spaß, kann man hier nachhören, ich komme ca. ab Minute 60 vor. Wir sprechen über #MeToo, über feministische Vorbilder, über feministische Bewegungen in unseren Ländern, über Serena Williams und Dolly Parton. Auf Englisch, natürlich, mein Mazedonisch ist dann doch noch nicht so gut … 

 

Ab sofort gibt es „Weil wir längst woanders sind“ auch in französischer Übersetzung.

Es ist ja immer ein großer Moment, wenn man die eigenen Worte auch in einer anderen Sprache vor sich sieht. Ab sofort gibt es, von Isabelle Liber wundervoll übersetzt, „Weil wir längst woanders sind“ auch auf Französisch unter dem Titel „Notre Ailleurs“. Es erscheint im Verlag Actes Sud, unter anderem auch das verlegerische Zuhause von Nagib Machfus und Alaa Al Aswani, was mich ganz besonders freut! 

Im Juni wird es dann auch eine kleine Lesetour in Frankreich geben. Details folgen!

Da schaut man sich mal um, und schon ist ein ganzes Jahr vergangen, und man hat es kaum gemerkt …

Ja, ich habe das Bloggen vernachlässigt in diesem Jahr. Ich gebe zu, es war zunächst auch eine bewusste Entscheidung. Die politische Situation in diesem Land und der ganzen Welt sowieso ist ja nun nicht gerade ein Kindergeburtstag, und nachdem ich mich über zwei Jahre lang sehr viel und sehr intensiv in meiner Arbeit, öffentlich, mit Menschen, auf Bühnen und auch schreibend damit befasst habe, hatte ich irgendwann das Gefühl, ich muss mal einen Schritt zurück treten. Ich fühlte mich ausgebrannt und alles, was ich sagte und schrieb, der ganze „Kampf gegen Rechts“ kam mir vor wie ein Kampf gegen Windmühlen. „Ich lass jetzt mal andere machen“, dachte ich mir, „ich konzentriere mich jetzt mal eine Weile auf neue Dinge.“ 

Also habe ich Einladungen ausgeschlagen und Nein gesagt zu Anfragen, Texte zu schreiben, die sich mit allem beschäftigen, was meine Arbeit in den letzten Jahren bestimmt hat. Für mein eigenes Seelenheil. Man kann sich einfach nicht permanent mit Nazis befassen. 

Nun denn. Das war dann aber auch nur ein Grund für diese ausgedehnte Blogpause. Seit 2015 denke ich jedes Jahr: „Dieses Jahr wird ruhiger.“ Und am Ende jedes weiteren Jahres muss ich dann lachen. 2018 war dann auch so ein Fall. Von wegen ruhig. Ich war wieder viel unterwegs, hab Dinge gesehen, erlebt, Menschen getroffen, gelernt, gearbeitet. 

Da war zunächst einmal eine Reise nach Polen im Frühjahr. Recherche für ein neues Buch.

4 Wochen lang fuhr ich mit meinem kleinen Mietauto durch den Norden und Osten des Landes, schaute mir Dörfer an und kleine Städte, ließ mir Geschichten von Menschen erzählen, schaute mir Bilder in Museen an und vor allem die wunderschöne Landschaft. Notizbücher füllten sich, Bilder prägten sich ein, Geschichten wuchsen. 

 Kaum zu Hause, ging es dann schon weiter. Ich hatte das unfassbare Glück und Privileg, als eine von 28 Resident Writers zum International Writing Program der Universität von Iowa eingeladen worden zu sein.

Drei Monate lang verbrachten wir im amerikanischen Mittelwesten, schrieben, lasen, schlossen Herzensverbindungen, reisten gemeinsam, unterrichteten an der Uni, lasen vor, hielten Vorträge, lebten den Traum aller Schriftsteller. Ich habe all die Erfahrungen und Bilder aus Iowa noch nicht verarbeitet. Zu viel, zu intensiv, zu glücklich war die Zeit, um schon jetzt Revue zu passieren und sie in die Kiste mit Erinnerungen zu packen.

 

Befreundete Autoren, die in der Vergangenheit schon an dem Program teilgenommen haben, sagten mir alle: „Es hat mein Leben verändert!“ Ich glaube, ich kann das unterschreiben. 

Nun bin ich seit 4 Wochen wieder zurück in Hamburg und frage mich, wo das Jahr eigentlich geblieben ist. Ja, ich wollte längst weiter sein mit dem Schreiben eines neuen Buches. Ich hatte so viele Ideen und Pläne. Aber wie meine Oma immer so schön sagte: „Der Mensch macht Pläne und Gott lacht.“ Also – es ist so wie es ist, und ich gehe jetzt wieder an die Arbeit. 

Zum Thema „neues Buch“ sei noch eine Sache gesagt. Kürzlich traf ich eine befreundete Autorin zum Kaffee. Sie arbeitet auch gerade an ihrem neuen Buch, kämpft aber genau wie ich jeden Tag mit sich selbst und den Erwartungen der anderen, weil es vermeintlich nicht schnell genug geht. „Letztens fragte mich ein Journalist, ob ich überhaupt noch schreibe!“, erzählt sie und wir regen uns kurz ein bisschen über diese Unverschämtheit auf. 

Liebe Leute: Ja, ich schreibe noch. Auch meine Freundin schreibt noch. Ununterbrochen sogar. Aber – um jetzt nur mal von mir zu sprechen: In 2 Jahren hatte ich knapp 100 Lesungen aus meinem ersten Buch. Ich hatte das Glück und große Privileg, sehr viel reisen zu können, dem Buch sei dank. Zwischendurch habe ich Bücher übersetzt, Artikel geschrieben und Workshops geleitet. Alles viel Arbeit. Bücher schreiben braucht Zeit. Und auch ein bisschen Ruhe. Also schenkt euch doch bitte solche Kommentare in Zukunft und gönnt uns die Zeit, die es eben braucht. 

In diesem Sinne – Frohe Weihnachten für alle, und ein glückliches und ruhiges (haha) 2019! 

 

 

Ach, was soll’s, dann sag ich halt doch was zum Thema Heimatministerium.

Kürzlich bekam ich eine Anfrage, als Talkgast an einer TV-Sendung teilzunehmen. Es war eine große Sendung in den Öffentlich-Rechtlichen. Thema sollte grob „Heimat“ sein. Na gut, dachte ich, höre ich mal, was die sich so vorstellen, und welche Rolle sie für mich vorgesehen hatten. 

Es kam zu einem recht langen Vorgespräch am Telefon mit der Redakteurin. Durch die Blume wurde recht schnell klar, dass ich mal wieder das Migratenmaskottchen geben sollte. Was ich denn von der Debatte um das Heimatministerium halte, und von der Islamdebatte. Ich hab genervt die Augen verdreht, ein bisschen gegähnt und ungefähr sowas gesagt:

„Das Konzept eines Heimatministeriums ist anachronistischer Schwachsinn und dumpfer Stimmenfang bei Altnazis. Leider ist das so stumpf, dass das selbst der dümmste Nazi durchschaut. Ein Heimatministerium passt nicht in eine globalisierte Welt, wo wir alle permanent in Bewegung sind. Die ganze Debatte ist ein bescheuertes weißes Rauschen, bei der auf Pawlow’sche Reflexe gesetzt wird. Diese vermeintliche Islamdebatte ist genauso bescheuert. Entweder respektieren wir das Grundgesetz und die darin verankerte Religionsfreiheit, oder nicht. Und überhaupt – was sollen diese beknackten Diskussionen, wenn es in der Pflege, in der Bildung und überhaupt überall an Ressourcen und Lösungsansätzen fehlt und ich mir in Hamburg keine größere Wohnung leisten kann, obwohl ich gut verdiene? Mich langweilt das alles.“

Zwei Tage später wurde ich per Mail wieder ausgeladen aus der Sendung.

Ob das jetzt mit dem Vorgespräch zu tun hatte oder nicht, lasse ich mal dahin gestellt. Vielleicht haben sie ein geeignetes Migrantenmaskottchen gefunden, womöglich mit Kopftuch, oder vielleicht haben sie sich einfach was anderes vorgestellt. Wer weiß das schon.

Jedenfalls – falls sich jemand nochmal dafür interessiert, wie ich zu den aktuellen „Debatten“ stehe, kann er das hier nachlesen. Ich stehe als Migrantenmaskottchen nicht mehr zur Verfügung, und ich kümmere mich jetzt um interessantere Sachen! 

 

 

 

 

Das Beste, was man sich dieser Tage tun kann, ist, sich das hier ein, zwei, dreimal anzuschauen. „Man zahlt teuer für die Freiheit.“ Frohe Ostern, zusammen! 

 

Happy women’s day  mit Mona Haydar und einem der top 25 feminist anthems 2017.

… ja, so, SO stolz …

Wenn ich in den letzten zwei Jahren oft gedacht habe, es kann nicht mehr besser werden, und wenn ich wirklich oft sehr emotional und sehr bewegt war über den Erfolg von „Längst Woanders“ – so übertrifft dies nun noch einmal alles.

Diese Woche ist die arabische Übersetzung meines Buches erschienen. Als ich die Fahnen zur Freigabe bekommen und gelesen habe, kamen mir, und ich schäme mich nicht, das zuzugeben, wirklich die Tränen. Mein Text, in einer Sprache, die ich eigentlich schreiben können könnte, wenn mein Leben anders verlaufen wäre, und die meiner ganzen, großen Familie nun endlich die Möglichkeit gibt, zu lesen, was ich geschrieben habe. Übersetzung ist ein Wunder, Übersetzung ist eine Kunst, die viel zu wenig gewürdigt wird, und ohne Übersetzungen bleibt so vielen Menschen auf der Welt Literatur vorenthalten. 

Deshalb bedanke ich mich hiermit nicht nur bei meinem arabischen Verlag, Al-Arabi-Publishing, sondern auch bei meinem Übersetzer, Mohamed Al-Sayed, für all die Arbeit, und das Vertrauen in den Text! Tausend Dank, ihr habt mir einen Traum erfüllt.

Bestellen kann man das arabische e-book hier – oder aber beim Verlag selbst hier das gedruckte Buch. Und aussehen tut es so: 

Arabische Übersetzung

Rasha Khayat, übersetzt

Ich war im Sudan, und das war so …

Eine der letzten Begegnungen, kurz vor meiner Abreise, mitten in der Nacht am Flugahfen sah so aus: Ich betrete den Abflugterminal und sofort nimmt mir ein junger Mann den Koffer ab, begleitet mich zum Check-In und stellt den Koffer auf die Waage. Als ich ihm einen 50 Pfund-Schein in die Hand drücke (umgerechnet ungefähr fünf Euro), da ich kein Kleingeld mehr hatte, kramt er in seiner Tasche und gibt mir 30 Pfund Wechselgeld. Ich protestiere und sage: „Nein, nein, ist schon in Ordnung!“, aber er protestiert noch lauter. Es kostet halt nur 20 Pfund, und mehr will er auch nicht haben, selbst von einer Europäerin nicht.

Das mag für den einen oder anderen vielleicht komisch klingen, aber so eine Art von Korrektheit – altmodisch würde man es vielleicht „Redlichkeit“ nennen – habe ich bislang auf keiner meiner Reisen erlebt. Damit will ich nicht sagen, dass ich mich sonst abzocken lasse, aber ich habe auch noch nie Wechselgeld für mein „Bakhshish“ bekommen, in keinem Land der Welt.

Ich bin in Khartoum, um mit jungen Autoren zu arbeiten. An der Universität und im Goethe Institut. Und um die Arabische Übersetzung meines Romans vorzustellen. Es ist eine Woche, die wie im Rausch vergeht, so dicht ist das Programm, so intensiv die Eindrücke. Zum ersten Mal in meinem Leben gebe ich Interviews auf Arabisch und muss erkennen, dass die Sprache, die ich eigentlich beherrschen sollte, mir den Dienst versagt, wenn ich über etwas anderes reden soll als über die Familie, das Wetter oder das Essen (was in meiner Familie meist als Gesprächsstoff ausreicht). Überhaupt ist es eine Woche der Ersten Male.

Seminar an der Ahfad Uni

 

Zum ersten Mal stehe ich in einem Hörsaal vor Studentinnen und soll ihnen etwas über Creative Writing beibringen. Die Studentinnen besuchen die Ahfad Universität für Frauen in Umdurman, eine Universität, die bereits 1966 gegründet wurde, um Frauen Bildung und Gleichberechtigung zu ermöglichen. Die jungen Frauen in „meinem“ Hörsaal studieren alle Medizin, Jura, Ingenieurwesen oder Informationstechnik. Trotzdem haben sie sich alle eingetragen, ein Seminar für Creative Writing bei einer deutschen Autorin mitzumachen. Wir reden über Figurengestaltung und die Rolle von Literatur als gesellschaftlicher Spiegel, ich lasse die Studentinnen Figuren entwickeln und vor der Gruppe vorstellen – da wird eine weibliche Figur beschrieben, die mit 15 vergewaltigt wird und wegen ihrer streng gläubigen Eltern austragen muss. Eine männliche Figur zieht gegen seinen Willen in den Krieg und kommt traumatisiert zurück. Eine weitere weibliche Figur hat Angstzustände und wird medikamentenabhängig. Die Geschichten, die aus diesen Figuren entstehen, sind noch trauriger als die gezeichneten Figuren selbst, und dennoch ohne Selbstmitleid, ohne Opferpose oder Larmoyanz erzählt. Ich bin so stolz auf meine jungen Studentinnen und gleichzeitig zutiefst berührt von ihrer Offenheit und Energie und schäme mich plötzlich für die Masse an westlicher Gegenwartsliteratur die gefühlt nur als millenialem Ennui besteht. Am liebsten würde ich bleiben und ein Semester lang mit diesen jungen Autorinnen arbeiten.

Später, ich bin noch immer völlig ergriffen von dem Tag an der Ahfad, erzählt mir eine junge Frau, dass die Ahfad-Frauen etwas ganz Besonderes sind, und dass man sie auch in höherem Alter noch auf 500 Metern Entfernung auf der Straße erkennen kann. „Sie sind selbstbewusster und kämpferischer als die meisten anderen Frauen, nicht nur im Sudan“, sagt sie. 

Interview im Radio

Am Abend der Lesung aus der Arabischen Übersetzung kommen fast 150 Leute ins Goethe Institut. Die Fragerunde am Schluss dauert fast zwei Stunden, selten habe ich in Lesungen so viele gute Fragen gestellt bekommen – kluge Fragen, literarische Fragen, einige auch politisch, aber nicht ein einziges Mal den üblich-deutschen „Warum sind Sie so gut integriert und wie autobiographisch ist Ihr Werk?“-Mist. Die Besucher sind zu 80% unter 30, es sind junge Frauen, junge Männer, alle gemischt, am Ende werden Selfies gemacht und Facebook-Kontakte getauscht, sie erzählen mir alle von ihrer Arbeit, die einen schreiben, die anderen machen Musik, andere wiederum unterrichten selbst, sind Ingenieure oder Journalisten, aber alle sind interessiert, ehrlich interessiert, warm und herzlich – und ja, auch das ist ein Klischee, aber was soll man machen, wenn’s einfach so ist.

Lesung im Institut

 

 

Am letzten Tag bekomme ich dann noch die Stadt gezeigt und gewissermaßen einen Backstage-Pass für Khartoum, wie das so ist, wenn man mit Locals unterwegs ist. Wieder fällt auf – niemand will Bakhshish, weder der Junge, der im Souk den Parkplatz bewacht, noch der Guide im Nationalmuseum. Im Souk werde ich weder schräg angeschaut noch belagert, und mein Begleiter versichert mir, das habe nichts mit ihm zu tun, so sei das hier einfach. Und ich glaube ihm das sogar. Ich bin weit und breit die einzige weiße Frau, in Begleitung eines Sudanesen, und keinen interessiert’s so richtig. Niemand will mir Ramsch verkaufen, meine Gewürze und meinen Kaffee bekomme ich zum üblichen Ladenpreis. 

Im sudanesischen Frühstücksfernsehen

Später beim Essen sagt mein Begleiter dann ein bisschen kopfschüttelnd zu mir: „Du bist aber keiner richtige Deutsche, du hast zu viel arabisches Blut“, und wie aus der Pistole geschossen sage ich: „Danke!“

Ich weiß, dass das nicht so ganz stimmt, ich bin schon sehr deutsch, und eigentlich auch immer beleidigt, wenn man mir sagt, ich sei keine richtige Deutsche. Aber aus dem Mund eines Sudanesen klingt das plötzlich wie ein Kompliment und ich muss zugeben – irgendwas ist da schon dran.

Khartoum hat ein Stückchen meines Herzens gestohlen, das muss ich sagen. Auch wenn’s meine wahre Liebe – Kairo – nie vom Treppchen schmeißen wird (trotz Ramsch und Bakhshish – ich bleib‘ der „Umm al Dunya“ treu…). Trotzdem ist meine Sehnsucht jetzt auch wieder größer. Schön und spanned, aufregend und aufwühlend, eine Woche in der ich gelernt habe, dass mein Gehirn auch in drei Sprachen gleichzeitig funktioniert, dass man auch an den unwahrscheinlichsten Orten eine verwandte Seele treffen kann, und dass Leimoon & Na’naa einfach das beste Getränk der Welt bleibt. Und der Nil flüstert zum Abschied leise: „Komm schnell wieder, Rasha!“

Nur ein kleiner Gruß für euch, aus New York.

Ich habe grad das große Glück und die Ehre, Stipendiatin am berühmten Ledig House des OMI International Arts Center in New York zu sein. Es ist wundervoll, wir schreiben, tauschen uns aus, wandern über Felder und Wiesen und produzieren hoffentlich neue, tolle Dinge. Und am Wochenende haben wir vorgelesen. Das sah so aus: 

Lesung in New York

Lesung in New York

Unser Innenminister hat sich vergangene Woche mal wieder mit dem Thema „Leitkultur“ in die Öffentlichkeit gestellt und zum Glück wurde das im Großen und Ganzen mit Spott und Ablehnung beantwortet.

Ihr fragt mich, hier und im echten Leben, immer wieder: „Aber was ist sie denn, die Leitkultur? Und brauchen wir die nicht zur erfolgreichen Integration? Und was ist denn nun typisch Deutsch? Bist Du Deutsche oder Araberin? Sag doch mal, was man tun muss, damit Integration gelingt!“

Auf Letzteres habe ich schlicht keine Antwort. Und das Wort „Leitkultur“ finde ich, wie die meisten anderen, die in den letzten Tagen dazu Stellung bezogen haben, ziemlich widerlich, weil es einfach einen gewissen Nazi-Geruch verströmt. Das ewige Leiden und Ringen um eine sogenannte Leitkultur finde ich eher peinlich und überflüssig. Wer will sich denn anmaßen zu bestimmen, was zu diesem Land gehört und was nicht? 

Was mich persönlich angeht und die Frage, was ich denn nun bin, oder wer, und welche Rolle eine „Leitkultur“ in meinem Leben spielt, dazu kann ich nur Folgendes sagen:

Ich bin Tochter meiner Eltern, die mir beigebracht haben, meinen Verstand einzusetzen und auf mein Herz zu hören. Ich bin Nachfahrin einer Familie, die aus Moslems und katholischen und evangelischen Christen besteht, die aus Pakistan, Saudi Arabien, Schlesien und dem Ruhrgebiet stammen. Ich bin Tochter des Meeres, und bin zu Hause da, wo ganz viel Wasser ist. Ich bin Tochter der Wüste und mein Herz geht auf, wenn die Sonne scheint und dabei ein lauter Gebetsruf über eine große, versmogte Stadt hallt. Ich bin Tochter des Nordens, und mein Herz geht auf, wenn ein rauer Wind über die Elbe weht und ich am Hafen Schiffe zählen kann. Ich bin Tochter des tiefen Westens, wo die Sonne verstaubt

Ich bin Tochter von Astrid Lindgren und Naguib Mahfouz, von Thomas Mann und Virginia Woolf. Ich lebe in den Wuthering Heights und schicke Aufzeichnungen aus dem Kellerloch. Ich bin Tochter von Udo Jürgens, David Bowie und Fairouz, die tanzen kann, egal, welcher Rhythmus spielt. 

Ich bin Tochter einer Gesellschaft, die einem Arbeiterkind mit Migrationshintergrund ermöglicht hat, all das zu sein, zu schreiben und zu erzählen. 

Und wenn andere auch all das sein dürfen sollen, ohne etwas ablehnen oder ablegen zu müssen, dann gebt ihnen Bildung, gebt ihnen Chancen. Nicht Zäune, nicht Ausgrenzung, nicht Leitkultur.